“星之残骸——我从这些残骸建造了一个世界

Chinese Social Science QuarterlyChinese translation of ‘The Wreckage of Stars: Nietzsche and the Ecstasy of Poetry’,  published in the Chinese Social Sciences Quarterly in Spring 2011.  Translated by Dr Wang Shunning, Shanghai University of Finance and Economics.

只有愿意和懂得说谎的诗人,才能言说真理。“通过狄奥尼索斯的酒神颂歌的圆环”,诗103.[1]

“星之残骸——我从这些残骸建造了一个世界”,[2]尼采在一首诗中的某行里如此表达。

他肯定这残骸、这些废墟和错误(好像“我们”漫游在“我们的”错误中,从一个错误向另一个错误),通过他对同一的永恒轮回的肯定——或许,这些错误、真理、谎言中之最伟大最卓越的那个。

查拉图斯特拉耳语着,如是我意欲着它……爱命运

To read the rest of this piece, please visit “星之残骸——我从这些残骸建造了一个世界 – The Wreckage of Stars: Nietzsche and the Ecstasy of Poetry

To read the essay in English, please visit The Wreckage of Stars: Nietzsche and the Ecstasy of Poetry

Advertisements

Publication on this site is at the discretion of the editor.

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: