Dawn 黎明

Translated by Dr Wang Shunning of the Department of Philosophy, Shanghai University of Finance and Economics.  Published in English in the Lampeter Review, Issue 4 and in Early Greek Thought: Before the Dawn, and published in Chinese by SHUFE.

Dawn

Where the Hesperides –

lovely nymphs of

the evening –

Dr. Wang Shunning

Dr. Wang Shunning

dance –

this

joyous play – light, darkness

on the street,

the coxswain beats his drum

beginning… ending –

cockcrow… deathknell –

transition – inexorable

faces of indefinite-ness  –

Dawn is the beginning of the day …

journey to the end of the night –

Dawn is war peace, disease health, hate love…

Evening is the beginning of night, the end of days.

Day passes over into night, night into day.

Dawn is one of the Twilights

Twilight precedes dawn, evening,

betwixt day night, night day –

Twilight descends into night,

ascends toward dawn.

The sun rises – it also sets.

Ascends descends.

Day is the place, event, happening of light –

Night is the place, event, happening of darkness –

Day night, dawn evening, indefinite return, spiral of light darkness –

The inexorable day night, place, light darkness, dawn evening.

(Being becoming, One Many, Aletheia)

There is no pure light or pure darkness in the play of light darkness.

Twilight is the place of – between light darkness.

Twilight – in – between ascension descension of sun, light darkness.

Play of light darkness – with day, light rules – with night, darkness rules.

(The ‘grammar’ of light and darkness, the ‘game’ with inexorable ‘rules’).

Without darkness, light would not birth relief, perspective, space, body, place

In the Open, lightning needs a dark sky.

The Open is the place of day night, light darkness.

Darkness does not need light, but is never free of light –

Darkness surrounds, engulfs the light.

(There is only pure darkness for us in the deepest caves,

concealed from the light of day night).

The moon, stars inhabit a sky of darkness light, night day.

With the descent of the sun, eclipse of light,

evil returns in his recension to the eclipse.

Dawn, day nearly precedes the rise of the sun,

Beckons this return of light into the Open,

(although darkness is always there).

Evening, night is the eclipse of the sun,

return of moon and stars –

return – disclosure of darkness into the Open –

(We see the moon, stars during the day,

though they are eclipsed in obscurity).

The ‘West’ does not exist.

 

黎明

在可爱的赫斯佩里得斯——

夜之宁芙们——

跳着

陶醉的戏剧——光明与黑暗

的街上,

舵手击打着他的鼓

开端……终结——

鸡啼……丧钟——

变迁——不确定性的

不可阻挡的脸——

黎明是白昼的开端……

一直旅行至夜晚之终点——

黎明是战斗的和平,病痛的健康,憎恨的爱慕……

傍晚是夜之初始,白昼之结局

白昼走进夜晚,夜晚步入白昼。

黎明是昏暝之一

昏暝先于黎明与傍晚,

其乃白昼之夜,夜之白昼——

昏暝降入夜晚,

升至黎明。

日升——日也落。

升亦是落。

白昼是光明之所在,光明之事件,光明之发生——

夜晚乃黑暗之所在,黑暗之事件,黑暗之发生——

昼即夜,黎明即傍晚,不确定性的回归,光明与黑暗之螺旋——

不可阻挡的白昼与黑夜,地方,光明与黑暗,黎明与傍晚。

(存在与生成,一与多,真理)

在光明与黑暗之戏剧中没有纯粹的光明与黑暗。

昏暝是光明与黑暗之间的处所。

昏暝——位于太阳之升落之间,位于光明与黑暗之间。

光明与黑暗之戏剧——白昼由光明统治,夜晚由黑暗统治。

(光明与黑暗之“语法”,带着不可阻挡之“规则”的“游戏”)。

没有黑暗,光明无法分娩慰藉,视角,空间,身体,处所

在空旷处,闪电需要暗沉的天空。

空旷是白昼与夜晚、光明与黑暗的处所。

黑暗不需要光明,但从未摆脱光明——

黑暗环绕着,吞噬着光明。

(最深的洞穴给予我们的只有纯粹的黑暗,

从白昼与夜晚之光明中退隐的黑暗)。

月亮与星星栖息于黑暗与光明的天空,夜晚与白昼的天空。

随着太阳之落,光明之蚀,

邪恶顽固退守于日蚀。

黎明,白昼几乎先于太阳之升起,

召唤光明的一回归,归入空旷,

(纵然黑暗徘徊不去)。

傍晚,夜晚是太阳之蚀,

是月亮和星星的回归——

回归——黑暗步入空旷的敞开——

(我们在白昼中依然看到月亮与星星,

尽管它们朦胧失色)。

“西方”并不存在。

Advertisements

Publication on this site is at the discretion of the editor.

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: